„Моят език е смесица от четири“
Илия Троянов е един от най-успешните писатели в Германия и е печелил най-престижните eвропейски литературни награди.
С Илия Троянов се срещам преди години в Мадрид, в рамките на “Всяка сряда – европейска литература: срещи с автори, преводачи и публика”, съвместна инициатива на представителството на Европейската комисия в Испания и EUNIC – мрежа на европейските културни институции.
Мястото на превода в европейската литература. Акцент на срещата, която се проведе в седалището на Европейската комисия в Мадрид, бе мястото на превода в европейската литература. Освен Илия Троянов в нея взеха участие Хосе Оливер, немски писател от андалуски произход, добър приятел и преводач на стиховете на Троянов от английски на немски език, и Мигел Саенс, филолог и литературен преводач.
Представянето на Илия Троянов започна с откъс от романа бестселър „Събирачът на светове”, прочетен от самия него на немски език. Но нашият разговор протече на чист български. “Да мисля и да пиша за мен означава да превеждам”, ми сподели българският автор, който говори четири езика и е убеден, че собственият му език би бил смесица от тях. Според него без превода не би просъществувала литературата и чрез него се дава нов живот на написаното. “За мен да се превеждат творбите ми на различни езици е ново литературно начало”, смята Троянов, който пише прозата си на немски, а поезията си на английски език. “С някои преводачи ставам приятел, те се допитват до мен, когато работят по превода на творбите ми, с други не поддържам връзка, те не ме търсят и превеждат самостоятелно, но аз уважавам и двата стила на работа”, допълни Троянов.
Пътешественик по съдба и душа. 57-годишният писател, ерудит, философ и пътешественик е роден в София. Семейството му емигрира през 1971 г. в Германия, където получава политическо убежище. Момчето израства в Кения и Германия. През 1998 г. се преселва за пет години в Индия. Завършил е право и етнология. Живее ту в Германия, ту в Южна Африка, но никъде не се задържа трайно. За романа си “Светът е голям и спасение дебне отвсякъде”, преведена на повече от 20 езика, Троянов е носител на множество литературните награди. До момента в България са излезли книгите му “Светът е голям и спасение дебне отвсякъде”, “Събирачът на светове”, “Кучешки времена”, “Завръщане в чужда страна”, “По пътя на Ганг” и “Номад на четири континента”, „Ледовете се топят“, „Там, където е погребан Орфей“, „Власт и съпротива“.
“По пътя на Ганг” е посочена от пресгрупата Конде Наст Пъбликейшънс за една от 86-те най-добри книги на всички времена в жанра пътепис. “За мен пътуването е инструмент, вдъхновение и тема за писане. За мен най-важното не е да пътуваш в чужбина и да се върнеш обратно у дома, а да превърнеш онова, което е чуждо, в свой дом – като усещане и като език.”, твърди авторът. Последната му книга, преведена на български език е „Моята олимпиада“, а неотдавна на германския и австрийския пазар се появи най-новият му роман – “Двойна следа” (“Doppelte Spur”). В Испания са публикувани книгите “Светът е голям и спасение дебне отвсякъде”, “Събирачът на светове”, „Ледовете се топят“, „Власт и съпротива“, „Повърхностният човек“.
“Светът е голям и спасение дебне отвсякъде” с троен живот. Най-известният роман на Илия Троянов е успешно кинематографиран от режисьорa Стефан Командарев и продуцента Стефан Китанов. Лентата обра овациите на публиката и награди от престижни европейски кинофестивали, възторжено бе посрещната и от испанските зрители. Дори бе допусната на две селекции за Оскар. Романът намери своя трети живот и като драматична пиеса в един от водещите театри на Хамбург.