“Mi idioma es una mezcla de cuatro”
Ilija Trojanow es uno de los escritores más exitosos de Alemania y ha ganado los premios literarios europeos más prestigiosos.
Conocí a Ilija Trojanow hace años en Madrid, en el marco de Los miércoles de la literatura europea: Diálogo entre autor, traductor y público, una iniciativa conjunta de la Representación de la Comisión Europea en España y EUNIC, la red de los Institutos Nacionales de Cultura de la Unión Europea.
El lugar de la traducción en la literatura europea. El tema central del encuentro, que tuvo lugar en la sede de la Comisión Europea en Madrid, fue el lugar de la traducción en la literatura europea. Además de Ilija Trojanow, participaron José Oliver, escritor alemán de origen andaluz, buen amigo y traductor de los poemas de Trojanow del inglés al alemán, y Miguel Sáenz, filólogo y traductor literario.
La presentación de Ilija Trojanow comenzó con un fragmento de su novela superventas “El coleccionista de mundos” (Tusquets Editores) leído por él mismo en alemán. Sin embargo, nuestra conversación fue en puro búlgaro. “Pensar y escribir para mí significa traducir”, me comentó el autor búlgaro-alemán quien habla cuatro idiomas y está convencido de que su propio idioma sería una mezcla de todos ellos. Según él, la literatura no existiría sin la traducción y, a través de ella, lo escrito cobra una nueva vida. “Para mí, tener mis obras traducidas a diferentes idiomas es un nuevo comienzo literario”, afirma Trojanow quien escribe su prosa en alemán y su poesía en inglés. “Me hago amigo de algunos traductores, me hacen preguntas cuando trabajan en la traducción de mis obras, con otros no estoy en contacto, no me buscan y traducen de manera independiente, pero respeto ambos estilos de trabajo”, agregó Trojanow.
Un viajero por destino y alma. El escritor, erudito, filósofo y viajero de 57 años nace en Sofía. Su familia emigra en 1971 a Alemania donde obtiene asilo político. El niño crece en Kenia y Alemania. En 1998 se muda a India por cinco años. Es licenciado en Derecho y Etnología. Vive a caballo entre Alemania y Sudáfrica, sin establecerse en ningún lugar de forma permanente. Por su novela “El mundo es grande y la salvación acecha por todas partes”, traducida a más de 20 idiomas, Trojanow ha ganado numerosos premios literarios. De momento en Bulgaria se han publicado, además, sus libros “El coleccionista de mundos”, “Tiempos de perros”, “Regreso a un país extranjero”, “De camino al Ganges” y “Nómada en cuatro continentes”, “Deshielo”, “Allí donde está enterrado Orfeo”, “Poder y resistencia”.
“De camino al Ganges” ha sido seleccionado por Condé Nast Publications como uno de los 86 mejores libros de viajes de todos los tiempos. “Para mí, viajar es una herramienta, una inspiración y un tema para escribir. Para mí, lo más importante no es viajar al extranjero y volver a casa, sino convertir lo extranjero en tu hogar, como sentimiento y como lengua.”, afirma el autor. Su último libro traducido al búlgaro es “Mi Olimpiada” y no hace mucho apareció en los mercados alemán y austríaco su última novela – “Doppelte Spur”. Además de “El coleccionista de mundos”, en España están publicados los libros “El mundo es grande y la salvación acecha por todas partes”, “Deshielo”, “Poder y resistencia”, “El hombre superficial”.
“El mundo es grande y la salvación acecha por todas partes” tiene una triple vida. La novela más famosa de Ilija Trojanow fue filmada con éxito por el director Stefan Komandarev y el productor Stefan Kitanov. La película recibió ovaciones del público y premios de prestigiosos festivales de cine europeos, y fue acogida con entusiasmo por los espectadores españoles. Incluso fue admitida en dos selecciones de los Oscar. La novela también encontró su tercera vida como obra dramática en uno de los principales teatros de Hamburgo.
Etiqueta:Europa, extranjero, idiomas, migración, traducción, viajar